Re: 請問這樣翻譯對不對?

看板translator (翻譯接案)作者 (飛機)時間20年前 (2005/07/08 00:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎? : 2.finance professionals 理財專家? : 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎? : 3.這句: : using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships : with customers : 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係 : 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><) : 感謝各位大大鼎力幫助! 如果翻成~~體貼or貼心~~呢? 翻的不好 >///< sorry -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.124.59

140.119.129.58 07/08, , 1F
恩~比我的「敏感性」好~呵
140.119.129.58 07/08, 1F
文章代碼(AID): #12pLyJul (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12pLyJul (translator)