Re: 請問這樣翻譯對不對?

看板translator (翻譯接案)作者 (紗之器)時間20年前 (2005/07/08 00:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎? 我覺得ok 要不然企業理財也可以 : 2.finance professionals 理財專家? : 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎? professinals可做「專業人士」解 這裡我覺得可能是金融/理財 專業人士/專家 : 3.這句: : using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships : with customers : 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係 : 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><) : 感謝各位大大鼎力幫助! 這樣如何:靠敏銳直覺及外交手腕與顧客來往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.28

140.119.129.58 07/08, , 1F
「敏銳直覺」~太讚了~給你大拇指^O^
140.119.129.58 07/08, 1F
文章代碼(AID): #12pLu7_G (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12pLu7_G (translator)