討論串請問各位的專業意見(翻譯價碼)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者binwife (加油)時間20年前 (2005/08/26 13:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有個case是談話性節目翻譯. 是台灣人和外國人對談. 只需要翻譯外國人說話的部份. 這樣的價碼該如何算呢?. 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢?. 還是直接讓廠商開一個數目?. 談話內容時間大約兩個小時. 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝感謝. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者yongchou時間20年前 (2005/08/29 17:08), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
-----------------. 也許有更有經驗的人來指導一下. 我要是遇到沒做過的東西,. 應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間). 看跑多遠,完成比例. 有時不太在意,純粹想幫個忙. 支票來了比想像多. 真的發現不值得,下次就會"比較沒空". --. 感動的故事(by Wayne Dy
(還有58個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者yongchou時間20年前 (2005/09/05 15:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
------------------. 1. 真巧,接了一個24min的 post-synposium Q&A. 台灣Dr和外國人對談. 只要transcribe台灣Dr的英文,刪掉冗詞,整理出合文法的提問. 不需翻譯. NT$2/english word out put=> 成品結果NT$900.
(還有290個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁