Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/09/05 15:45), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : ※ 引述《binwife (加油)》之銘言: : : 有個case是談話性節目翻譯 : : 是台灣人和外國人對談 : : 只需要翻譯外國人說話的部份 : : 這樣的價碼該如何算呢? : : 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢? : : 還是直接讓廠商開一個數目? : : 談話內容時間大約兩個小時 : : 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝 : ----------------- : 也許有更有經驗的人來指導一下 : 我要是遇到沒做過的東西, : 應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間) : 看跑多遠,完成比例 : 有時不太在意,純粹想幫個忙 : 支票來了比想像多 : 真的發現不值得,下次就會"比較沒空" ------------------ 1. 真巧,接了一個24min的 post-synposium Q&A 台灣Dr和外國人對談 只要transcribe台灣Dr的英文,刪掉冗詞,整理出合文法的提問 不需翻譯 NT$2/english word out put=> 成品結果NT$900 --- 2. 再來一個要翻譯總結重點(錄音+slides) 共5小時lecture(佔45min*4) +Q&A 總輸出中文5500字*NT$2= 11000 參考看看 -- --------------------------------------------------------------- 感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看 http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm 我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。 只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.120.190 ※ 編輯: yongchou 來自: 218.165.142.236 (09/05 16:38)

140.109.4.130 09/07, , 1F
可否請問第二部分總共花了多少時間呢?
140.109.4.130 09/07, 1F

218.165.125.225 09/07, , 2F
推掉2.了,因為4個講者中3個是本地Dr講中文
218.165.125.225 09/07, 2F

218.165.125.225 09/07, , 3F
有點變成大學作共筆,但要控制輸出字數
218.165.125.225 09/07, 3F
文章代碼(AID): #136_UCEr (translator)
文章代碼(AID): #136_UCEr (translator)