Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)
※ 引述《binwife (加油)》之銘言:
: 有個case是談話性節目翻譯
: 是台灣人和外國人對談
: 只需要翻譯外國人說話的部份
: 這樣的價碼該如何算呢?
: 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢?
: 還是直接讓廠商開一個數目?
: 談話內容時間大約兩個小時
: 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝
-----------------
也許有更有經驗的人來指導一下
我要是遇到沒做過的東西,
應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間)
看跑多遠,完成比例
有時不太在意,純粹想幫個忙
支票來了比想像多
真的發現不值得,下次就會"比較沒空"
--
感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。
只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.141.170
推
218.184.108.44 08/29, , 1F
218.184.108.44 08/29, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章