討論串[問題] 請大家幫我看看~
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hpzs (飛越泰國象)時間19年前 (2005/11/05 01:23), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
那可以防止當缺少主要零組件而無法運作時所造成的停工損失。. it can prevent downtime loss when a key piece of welding. equipment isn’t working.. 這樣翻是對的嗎?. 因為是重要的報告要用的,而且又一堆專有名詞,希望有人
(還有11個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2005/11/05 01:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不管這是英翻中還是中翻英,都不對假設是英翻中(因為看起來中文文法錯誤,英文文法正確)意思應該是. 若焊接設備之關鍵元件故障,(它)可以防止停工損失。. 我之所以把「它」打括號,是因為這是很虛弱的字眼,好的中文也不應該用。. 不過因為你未提供上下文,因此暫且這樣處理。. 我個人認為這個句子不應該單獨翻

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/11/05 01:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^the ^that occurs (焊接?). --. Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin motherand child, holy infant so tender and mild. {
(還有236個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁