PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 這句話的翻譯
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [問題] 這句話的翻譯
推噓
5
(5推
0噓 3→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
oooiooo
(職業說書人)
時間
20年前
發表
(2005/12/09 09:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
他不僅可能是東正教中最受大眾愛戴的一位神父,. 他的著作和他人相較之下還是其中最廣為流傳的作品。. --. 淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海. 金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天.
http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/.
--.
※
發信站:
批
#3
Re: [問題] 這句話的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
時間
20年前
發表
(2005/12/09 00:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
他可說是東正教教會中最受愛戴的神父,讀過他著作的讀者也是最多的。. FYI. --. 嘖... 咬文嚼字的功力大減... A_A. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.218.0.48.
#2
Re: [問題] 這句話的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
miuyin
(在這裡N NN )
時間
20年前
發表
(2005/12/09 00:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其功績也"廣為人知"……?!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.160.178.211.
#1
[問題] 這句話的翻譯
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
coolcat
(因為世界並不愛我)
時間
20年前
發表
(2005/12/08 23:24)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and. the one whose works are most widely read.". 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其
(還有219個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁