[問題] 這句話的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (因為世界並不愛我)時間20年前 (2005/12/08 23:24), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and the one whose works are most widely read." 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀" 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎?? -- No...I'm in love with you. And I'm in love with your beautiful woman. And I'm in love with your kids. And I'm even in love with your unborn child. I'm even in love with your anger! I'm in love with anything that lives! ~ by Mateo in "In America" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.69.237

12/09 00:30, , 1F
翻成「讀者最多」怎樣?
12/09 00:30, 1F

12/10 21:25, , 2F
廣為人知
12/10 21:25, 2F

12/10 21:29, , 3F
works應該可以說成是貢獻吧
12/10 21:29, 3F
文章代碼(AID): #13c516QQ (translator)
文章代碼(AID): #13c516QQ (translator)