Re: [問題] 這句話的翻譯
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??
他可說是東正教教會中最受愛戴的神父,讀過他著作的讀者也是最多的。
FYI
--
嘖... 咬文嚼字的功力大減... A_A
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章