Re: [問題] 這句話的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/12/09 00:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and : the one whose works are most widely read." : 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀" : 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎?? 他可說是東正教教會中最受愛戴的神父,讀過他著作的讀者也是最多的。 FYI -- 嘖... 咬文嚼字的功力大減... A_A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
文章代碼(AID): #13c6Nbv7 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13c6Nbv7 (translator)