討論串[問題] 問個翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者yongchou時間20年前 (2005/12/29 15:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
solarjeff, I know the goodwill of yours makes you interpret it this way.. But please take a closer look at "status" and the supposedly summerizing. ph
(還有199個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者solarjeff (吉祥如意)時間20年前 (2005/12/28 18:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^. 不好意思. 身為一個佛教徒對這部分有點意見. 基本上在佛教中禪修是一種淨慮的方式. 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 ". A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 ". 這邊 seeker我會看成 a per
(還有465個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者yongchou時間20年前 (2005/12/27 21:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
-----------------------------------. 在泰國佛教寺廟中,追求地位者必須確定本身有很好的禪定功力---.............. (monastery). "追求地位者",不知有無其他說法. "禪修"好像通俗一點. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者X0 (lazy man)時間20年前 (2005/12/27 16:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that hewas meditating well-being a model monk!. 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該去當個模範和
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁