Re: [問題] 問個翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/12/29 15:47), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 " : A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 " : 這邊 seeker我會看成 a person who seeks for sth. to ... : 加上 meditate 的目的是提升自我精神領域的層次 : 因此 status 當作地位(有世俗名利之意味存在)來解釋感覺上有點突兀 : : was meditating well-being a model monk! : 此外 model 一般來說用模範是不錯的 : 不過這邊就文意來看 : a model monk 翻成 典型的和尚/修行者 : 在泰國的佛教寺院中,身為一個典型的和尚, : 作為一個追求自我精神層次提升的人,必須清楚的知道自身的禪修體驗。 solarjeff, I know the goodwill of yours makes you interpret it this way. But please take a closer look at "status" and the supposedly summerizing phrase "being a model monk" after a dash. "Status" doesn't carry the meaning you refer to. "Level" or "state of mind" will do. Not all monks truly follow Buddha's teaching of maintaining a mindset of non-achieving. So obviously their seemingly "meditating well" could only fool the less enlighted. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.235.174

12/29 16:15, , 1F
"寺院" is better, of course. Thank you
12/29 16:15, 1F

12/29 17:51, , 2F
enlightened
12/29 17:51, 2F

12/30 00:17, , 3F
your concern is awared, anyway, appreciated.
12/30 00:17, 3F

12/30 04:21, , 4F
說實話,那本書的意思應該是地位追求者沒有錯,地位追求者到了泰
12/30 04:21, 4F

12/30 04:23, , 5F
國佛寺中就把禪修當成是往上爬的一種手段
12/30 04:23, 5F

12/30 08:33, , 6F
summarizing (sorry, my poor spelling!!!)
12/30 08:33, 6F
文章代碼(AID): #13ivIcRA (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #13ivIcRA (translator)