Re: [問題] 問個翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (吉祥如意)時間20年前 (2005/12/28 18:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he ^^^^^^^^^^^^^ 不好意思 身為一個佛教徒對這部分有點意見 基本上在佛教中禪修是一種淨慮的方式 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 " A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 " 這邊 seeker我會看成 a person who seeks for sth. to ... 加上 meditate 的目的是提升自我精神領域的層次 因此 status 當作地位(有世俗名利之意味存在)來解釋感覺上有點突兀 : was meditating well-being a model monk! 此外 model 一般來說用模範是不錯的 不過這邊就文意來看 a model monk 翻成 典型的和尚/修行者 : 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該去當個模範和尚 : 請問一下 : 這樣翻有沒有問題 : 有問題的話麻煩給點建議 謝謝 ^^ 在泰國的佛教寺院中,身為一個典型的和尚, 作為一個追求自我精神層次提升的人,必須清楚的知道自身的禪修體驗。 mediating well 根據前後文我是翻成 "清楚~禪修體驗" 禪修良好或是知道禪修這樣翻感覺無法作完整敘述。 以上 --   嗡  瑪尼  貝美  吽 六字大明咒之利益及功德非常大。 雖然佛陀能將十二年間降雨之雨滴數一一算出, 對於唸一次六字大明咒之功德利益卻算不出來。 此世間河川,及海洋之水滴可以儘數,然唸一次六字大明咒之功德利益,依然數不盡。 雖然宇宙及須彌山之原子可以數,唸一次六字大明咒之功德利益不能數盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.56.21 ※ 編輯: solarjeff 來自: 210.202.56.21 (12/28 19:30) ※ 編輯: solarjeff 來自: 210.202.56.21 (12/28 19:31)

12/28 23:13, , 1F
謝謝你的建議
12/28 23:13, 1F
文章代碼(AID): #13iczwKu (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #13iczwKu (translator)