討論串[問題] 請問日文翻譯口譯行情
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者odelette112 (愛梨)時間19年前 (2006/01/07 00:20), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
不好意思. 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情. 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少. 還有口譯方面 一小時收費是多少呢. 謝謝. --. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.. --

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nanashi (美麗島的名無桑)時間19年前 (2006/01/07 11:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元. (這算非常難賺,而且很難要求水準多高). 到四五百元都有可能。. 這還只是純粹譯者拿到的價碼。. 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。. 這是指一般接翻譯社文件的價碼。. 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,. 以沒錢砍價的方式議價,還有人
(還有40個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者odelette112 (愛梨)時間19年前 (2006/01/07 14:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
謝謝你的回答. 我是直接接CASE沒有透過中間人. 但是我老闆也不知道行情價. 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來. 尤其是口譯方面的 囧. --. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.. --.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2006/01/07 17:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
口譯的行情其實並不分語文. 當然,物以稀為貴. 所以在台灣,雖然坦白說沒什麼人可以做德文、法文等歐洲語文的專業口譯. (西班牙文可能較多). 但是他們拿的價碼,有時候就會比英文、日文組高一些. 不過基本上. 專業傳譯的價碼. 不論逐步口譯還是同步口譯. 都是以半天三小時為一個計算單位,而非以每小時計
(還有42個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ChibiYou (momo)時間19年前 (2006/01/08 23:20), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種:. 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練,. 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者,. 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。. 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。. 第二種:專業口譯
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁