Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情

看板translator (翻譯接案)作者 (涼風微柔)時間18年前 (2006/01/11 15:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言: : ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : : 不好意思 : : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 : : 謝謝 : 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種: : 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練, : 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者, : 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。 : 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。 : 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。 我大四的時候有去日本共同通信社當過日本記者的隨行口譯~ 大概比較接近所謂非專業領時薪的情況~ 據說行情價是300~500/hr~ 因為是第一次接這種case~又是學生~ 所以就是拿300/hr~ 那時跟另外一個同學一起去~ 工作內容就是記者有要出去採訪的話就跟著去~ 沒有的話就待在社內看報紙睡覺這樣w 一天通常都要工作個十個小時以上~所以一天拿個3~4千是很平常的事~ 那時大概是做了一個禮拜吧~小小賺了一筆~ 其實翻的東西不會說很專業啦~但是口譯時還是需要很集中注意力~ 而且會覺得自己字彙(不管中日文)會得實在是太少了~ 不過可以學到蠻多東西然後接觸很多不同的人~ 其實還蠻有趣的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.124.6

01/11 17:09, , 1F
感謝你的經驗分享 囧
01/11 17:09, 1F
文章代碼(AID): #13nBMtnP (translator)
文章代碼(AID): #13nBMtnP (translator)