討論串[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
感謝各位的推文和回文指教!. 我原本是擔心我下手太重會造成誤解. 既然蛋頭大指出原文語氣也算直接、強硬. 那我就不客氣了 XD. 另外我自認為中文的「欺騙」. 只能用於「惡意隱瞞或給予不實的引導」. 不太適用於這裡指出的情形(為了省錢而在年前將人免職). 我覺得這在中文裡只能說是. 被擺了一道、耍賤
(還有96個字)
內容預覽:
大家好. 手上在翻一封書信. 但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! ). 不知道要怎麼翻成中文. 才會比較精確. 而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?. 原文:. Despite the last two years and numerous extra, unpaid ho
(還有599個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁