討論串[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者evendie (為自己加油!!)時間20年前 (2006/01/10 23:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝各位的推文和回文指教!. 我原本是擔心我下手太重會造成誤解. 既然蛋頭大指出原文語氣也算直接、強硬. 那我就不客氣了 XD. 另外我自認為中文的「欺騙」. 只能用於「惡意隱瞞或給予不實的引導」. 不太適用於這裡指出的情形(為了省錢而在年前將人免職). 我覺得這在中文裡只能說是. 被擺了一道、耍賤
(還有96個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者breezefeelin (*breeze*)時間20年前 (2006/01/10 20:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一個cheated: 被欺騙. 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」. 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成. 「我覺得自己被背叛了」. 可能會好一點點. 不是專業的譯者,. 給你參考看看囉:). (我假設這封信的對象並不是個需要以正式口吻說話的人). --.

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者evendie (為自己加油!!)時間20年前 (2006/01/10 17:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 手上在翻一封書信. 但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! ). 不知道要怎麼翻成中文. 才會比較精確. 而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?. 原文:. Despite the last two years and numerous extra, unpaid ho
(還有599個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁