Re: [問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?

看板translator (翻譯接案)作者 (為自己加油!!)時間20年前 (2006/01/10 23:27), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之銘言: : 第一個cheated: 被欺騙 : 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 : 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成 : 「我覺得自己被背叛了」 : 可能會好一點點 : 不是專業的譯者, : 給你參考看看囉:) : (我假設這封信的對象並不是個需要以正式口吻說話的人) 感謝各位的推文和回文指教! 我原本是擔心我下手太重會造成誤解 既然蛋頭大指出原文語氣也算直接、強硬 那我就不客氣了 XD 另外我自認為中文的「欺騙」 只能用於「惡意隱瞞或給予不實的引導」 不太適用於這裡指出的情形(為了省錢而在年前將人免職) 我覺得這在中文裡只能說是 被擺了一道、耍賤招、來陰的、表人、給我莊孝維...等等 但苦於缺乏較正式的表達法 因此有用詞上的疑慮 (不然誰要為一個cheated想破頭~ 囧rz) 但還是感謝推文的朋友 最後給breezefeelin 這封信正是要以正式口吻說話 不過你給的建議我欣然接受~ :) 就欺騙和背叛吧! 至少看的人會覺得通順易懂 反正他應該不會跟我一樣 鑽在兩個字裏面出不來 XD ※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (01/10 23:40)

01/11 02:21, , 1F
被騙在,本來以為能夠平穩的工作下去,豈料被年關前辭退
01/11 02:21, 1F

01/11 13:45, , 2F
欺騙的欺本身就有欺負的意思了吧,沒有"隱瞞"而已吧
01/11 13:45, 2F
文章代碼(AID): #13mz9s3b (translator)
文章代碼(AID): #13mz9s3b (translator)