Re: [問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之銘言:
: 第一個cheated: 被欺騙
: 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」
: 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成
: 「我覺得自己被背叛了」
: 可能會好一點點
: 不是專業的譯者,
: 給你參考看看囉:)
: (我假設這封信的對象並不是個需要以正式口吻說話的人)
感謝各位的推文和回文指教!
我原本是擔心我下手太重會造成誤解
既然蛋頭大指出原文語氣也算直接、強硬
那我就不客氣了 XD
另外我自認為中文的「欺騙」
只能用於「惡意隱瞞或給予不實的引導」
不太適用於這裡指出的情形(為了省錢而在年前將人免職)
我覺得這在中文裡只能說是
被擺了一道、耍賤招、來陰的、表人、給我莊孝維...等等
但苦於缺乏較正式的表達法
因此有用詞上的疑慮
(不然誰要為一個cheated想破頭~ 囧rz)
但還是感謝推文的朋友
最後給breezefeelin
這封信正是要以正式口吻說話
不過你給的建議我欣然接受~ :)
就欺騙和背叛吧!
至少看的人會覺得通順易懂
反正他應該不會跟我一樣 鑽在兩個字裏面出不來 XD
※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (01/10 23:40)
推
01/11 02:21, , 1F
01/11 02:21, 1F
→
01/11 13:45, , 2F
01/11 13:45, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章