[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?

看板translator (翻譯接案)作者 (為自己加油!!)時間20年前 (2006/01/10 17:55), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好 手上在翻一封書信 但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! ) 不知道要怎麼翻成中文 才會比較精確 而且夠委婉、沒有太明顯的敵意? 原文: Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts, I am presently suffering the disrespect of being cheated, accused, and treated like a ghost. I feel cheated in that, after two years of service, they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money. 我的譯法1: 這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻 深受巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有巧詐的感覺,是因為 我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。 優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)    表達出「耍賤招」的意味 缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」 譯法2: 這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻 深受背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有被背叛的感覺,是因 為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。 優點--很中文,也可以表達出心中的失望 缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重 不知道除了這兩種譯法以外 還有什麼更好的表達方式 敬請各位前輩指教 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.150.161 ※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (01/10 18:14)

01/10 20:50, , 1F
"被人擺了一道"? (逃)
01/10 20:50, 1F

01/10 22:18, , 2F
我被陰了 XD
01/10 22:18, 2F

01/10 22:34, , 3F
cheated在此為 被欺騙 ,並無他解.
01/10 22:34, 3F

01/10 22:43, , 4F
還有 這篇文字用得相當直接(語重),不宜'委婉'翻譯.
01/10 22:43, 4F

01/10 23:25, , 5F
這信是寫給老闆看的 不然我也很想直接寫"被表"或"莊孝維"
01/10 23:25, 5F

01/11 13:44, , 6F
連污衊都翻出來了,被騙翻出來又何妨?
01/11 13:44, 6F
文章代碼(AID): #13muISOW (translator)
文章代碼(AID): #13muISOW (translator)