[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
大家好
手上在翻一封書信
但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麼翻成中文
才會比較精確
而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?
原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.
我的譯法1:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有巧詐的感覺,是因為
我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)
表達出「耍賤招」的意味
缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」
譯法2:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有被背叛的感覺,是因
為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--很中文,也可以表達出心中的失望
缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重
不知道除了這兩種譯法以外
還有什麼更好的表達方式
敬請各位前輩指教
謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (01/10 18:14)
推
01/10 20:50, , 1F
01/10 20:50, 1F
推
01/10 22:18, , 2F
01/10 22:18, 2F
推
01/10 22:34, , 3F
01/10 22:34, 3F
推
01/10 22:43, , 4F
01/10 22:43, 4F
推
01/10 23:25, , 5F
01/10 23:25, 5F
→
01/11 13:44, , 6F
01/11 13:44, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章