討論串[問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者deangeli (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/22 23:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉 原本應該是要提供前後文的. 但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚. 只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真. 這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言. 是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言. 一定要把主詞"
(還有284個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/03/22 23:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
> Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說. > A text cannot be different from what it is. >--. >※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). >◆ From: 61.228.62.129. > deangeli:可是他的下一句:增減一字就會成為
(還有181個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者deangeli (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/20 16:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說. A text cannot be different from what it is. 文本不可能不同於自身?. 文本只會是它自己,不會有所差別?. 中文用雙重否定好像很彆扭??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁