Re: [問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/03/22 23:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: > Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 > A text cannot be different from what it is >-- >※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) >◆ From: 61.228.62.129 >deangeli:可是他的下一句:增減一字就會成為新的文本 03/20 21:05 >deangeli:OK 我決定採用 文本不可能異於原貌 如果編輯改動我再提出 03/20 21:12 >reggaebabe:文本就得衷於原味/貌,增減一字就會..... 03/21 20:05 不好意思插一下嘴, 我是看不太懂這句中文直譯: 「文本不可能異於原貌」是什麼意思?(就純中文語意來說)。 因為前後文沒有,我覺得上述「白紙黑字」似乎才是原意, 白話講就是 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」 還是有前後文可以釋義? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.114.44 (03/22 23:34)
文章代碼(AID): #148MrMhI (translator)
文章代碼(AID): #148MrMhI (translator)