Re: [問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言:
> Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說
> A text cannot be different from what it is
>--
>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
>◆ From: 61.228.62.129
>推 deangeli:可是他的下一句:增減一字就會成為新的文本 03/20 21:05
>推 deangeli:OK 我決定採用 文本不可能異於原貌 如果編輯改動我再提出 03/20 21:12
>推 reggaebabe:文本就得衷於原味/貌,增減一字就會..... 03/21 20:05
不好意思插一下嘴,
我是看不太懂這句中文直譯:
「文本不可能異於原貌」是什麼意思?(就純中文語意來說)。
因為前後文沒有,我覺得上述「白紙黑字」似乎才是原意,
白話講就是
「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」
還是有前後文可以釋義?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.114.44 (03/22 23:34)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489