[問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/20 16:13), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 A text cannot be different from what it is 文本不可能不同於自身? 文本只會是它自己,不會有所差別? 中文用雙重否定好像很彆扭?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.62.129

03/20 16:44, , 1F
難的是這個...To be, or not to be.(譯:要b,還是不要b)
03/20 16:44, 1F

03/20 16:47, , 2F
白紙黑字,清清處楚
03/20 16:47, 2F

03/20 18:04, , 3F
推樓上,白紙黑字...
03/20 18:04, 3F

03/20 18:05, , 4F
另: 翻譯本來不就是 [換句話說] 的本事?
03/20 18:05, 4F

03/20 19:49, , 5F
我會翻成 文本無法異於其本質 請指教
03/20 19:49, 5F

03/20 21:05, , 6F
可是他的下一句:增減一字就會成為新的文本
03/20 21:05, 6F

03/20 21:12, , 7F
OK 我決定採用 文本不可能異於原貌 如果編輯改動我再提出
03/20 21:12, 7F

03/21 20:05, , 8F
文本就得衷於原味/貌,增減一字就會.....
03/21 20:05, 8F
文章代碼(AID): #147cH0vp (translator)
文章代碼(AID): #147cH0vp (translator)