Re: [問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?
看板translator (翻譯接案)作者deangeli (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/22 23:43)推噓2(2推 0噓 3→)留言5則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 白話講就是
: 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」
: 還是有前後文可以釋義?
抱歉 原本應該是要提供前後文的
但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚
只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真
這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言
是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言
一定要把主詞"文本"翻出來的原因 是因為在這句
A text cannot be different from what it is.
(後文: It couldn't have one word more or one comma less,
since it would be then another text. )
之後還有一個呼應(另一段文本提出的論點)
In other circumstances (a text) can say somthing different
from what it says, and it could be true even if now it's false,
and viceversa.
因為在語言結構上有些很細微的比較之處,所以個人會採用直譯,
也比較方便維持原文敘述的口氣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.60.58
推
03/23 01:43, , 1F
03/23 01:43, 1F
→
03/23 01:44, , 2F
03/23 01:44, 2F
→
03/23 01:45, , 3F
03/23 01:45, 3F
→
03/23 01:47, , 4F
03/23 01:47, 4F
推
03/23 01:54, , 5F
03/23 01:54, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489