Re: [問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/22 23:43), 編輯推噓2(203)
留言5則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 白話講就是 : 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」 : 還是有前後文可以釋義? 抱歉 原本應該是要提供前後文的 但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚 只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真 這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言 是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言 一定要把主詞"文本"翻出來的原因 是因為在這句 A text cannot be different from what it is. (後文: It couldn't have one word more or one comma less, since it would be then another text. ) 之後還有一個呼應(另一段文本提出的論點) In other circumstances (a text) can say somthing different from what it says, and it could be true even if now it's false, and viceversa. 因為在語言結構上有些很細微的比較之處,所以個人會採用直譯, 也比較方便維持原文敘述的口氣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.60.58

03/23 01:43, , 1F
這怎麼好像文學批評有學過 忘記誰說的論點了
03/23 01:43, 1F

03/23 01:44, , 2F
他的意思跟你所理解的差不多,就是要忠於文本本身
03/23 01:44, 2F

03/23 01:45, , 3F
不可更動 就算只是少了個標點 就不是原著了
03/23 01:45, 3F

03/23 01:47, , 4F
白紙黑字若用在別種上下文 倒很有新意
03/23 01:47, 4F

03/23 01:54, , 5F
我覺得 "變質" 倒滿有another text的感覺
03/23 01:54, 5F
文章代碼(AID): #148N2hw- (translator)
文章代碼(AID): #148N2hw- (translator)