討論串[問題] 請大家幫我看幾句句子
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者eating57 (一公升的眼淚)時間19年前 (2006/05/04 00:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我只差這幾句了. 再麻煩大家指導一下笨笨的我. 1.substance abuse and psychiatric diagnoses.. substance abuse是什麼?? 和精神疾病. 2.they have the added benefits of naturally occurrin
(還有676個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eating57 (一公升的眼淚)時間19年前 (2006/05/03 22:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是完整的句子 所以我也覺得超詭異的 這篇文章很奇妙. 因為我是翻譯一本書的其中幾個章節. 所以才會變這樣?. 5.breaking material into very small steps are helpful. 不過還是很謝謝你!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Wilkie (gonna fly high)時間19年前 (2006/05/03 22:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
將適當的而非最理想的養育態度當做目標的困難. (意思是難以將適當的養育態度(or做法)當做目標~) 向專家報告虐待及直接和間接傷口之可能性~ 決定養育態度(or做法)的目標是否應當. (根據2.和4.來猜這篇可能在說有的父母在養育小孩時的目標太理想化~). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者evendie (為自己加油!!)時間19年前 (2006/05/03 21:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goalas opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』. 用 brackets 斷句的話. 應該是長得像這樣: difficu
(還有218個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者eating57 (一公升的眼淚)時間19年前 (2006/05/03 18:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我正在翻譯一小段文章. 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的. 希望大家可以幫我解個惑. 如果可以給我一點提示也好. 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到. 謝謝!. 1.Cognitive stimulation. 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個). 2
(還有274個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁