Re: [問題] 請大家幫我看幾句句子
看板translator (翻譯接案)作者Wilkie (gonna fly high)時間19年前 (2006/05/03 22:00)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 2人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: 我正在翻譯一小段文章
: 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: 希望大家可以幫我解個惑
: 如果可以給我一點提示也好
: 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: 謝謝!
: 1.Cognitive stimulation
: 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
將適當的而非最理想的養育態度當做目標的困難
(意思是難以將適當的養育態度(or做法)當做目標~)
: 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to professionals
向專家報告虐待及直接和間接傷口之可能性~
: 4.deciding whether parenting is what should be targeted
決定養育態度(or做法)的目標是否應當
(根據2.和4.來猜這篇可能在說有的父母在養育小孩時的目標太理想化~)
: 這2句完全看不懂....
: 5.breaking material into very small steps are helpful
: 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.38.166
推
05/03 22:14, , 1F
05/03 22:14, 1F
推
05/04 09:05, , 2F
05/04 09:05, 2F
→
05/04 09:05, , 3F
05/04 09:05, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489