Re: [問題] 請大家幫我看幾句句子

看板translator (翻譯接案)作者 (gonna fly high)時間19年前 (2006/05/03 22:00), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給我一點提示也好 : 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到 : 謝謝! : 1.Cognitive stimulation : 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個) : 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal : 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂... 將適當的而非最理想的養育態度當做目標的困難 (意思是難以將適當的養育態度(or做法)當做目標~) : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to professionals 向專家報告虐待及直接和間接傷口之可能性~ : 4.deciding whether parenting is what should be targeted 決定養育態度(or做法)的目標是否應當 (根據2.和4.來猜這篇可能在說有的父母在養育小孩時的目標太理想化~) : 這2句完全看不懂.... : 5.breaking material into very small steps are helpful : 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.38.166

05/03 22:14, , 1F
感謝!!
05/03 22:14, 1F

05/04 09:05, , 2F
喔~ 第四句會不會是 "決定是否應著重於教養"?
05/04 09:05, 2F

05/04 09:05, , 3F
deciding whether[parenting is what should be targeted]
05/04 09:05, 3F
文章代碼(AID): #14MBTgPv (translator)
文章代碼(AID): #14MBTgPv (translator)