討論串閒聊:談「報價」二字
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2006/05/10 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「報價」二字是個人從業多年來的一點感慨. 以前常碰到翻譯社要我針對口譯案報價. 不問我的學經歷背景是否符合,也不問其他,只問價格. abovo請大家試譯這點很好. 但也有許多徵求譯者的客戶,除了價格,不問別的. 這種客戶在聯絡時,最常用的就是「報價」兩個字. 客氣一點的,會再詢問譯者是否有時間可配合

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2006/05/09 22:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
與原文無關. 我聽到「報價」不會有特別的感覺. 但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在. 同學問我在幹嘛. 我以前會說「會議口譯員」. 可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩. 最近開始改口說「做翻譯」. 他們也不會再追問. 至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法. 在純打招呼問好的情境下也不是很重要.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marrins (氣吞山河)時間19年前 (2006/05/08 23:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我到認為 報價 這兩個字 倒是蠻普通的. 畢竟客戶出錢 我們提供翻譯的專業服務. 然後結局是 "銀貨兩訖". (如果很順利的一手交貨 一手交錢 那是皆大歡喜). 客戶在接受服務之前 想要了解價格. 但是在台灣 會用到專業的翻譯工作者的機會 並不是很多. 自然也不了解箇中價格結構 也不曉得如何提出自己
(還有438個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2006/05/08 22:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺. 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯). 總覺得「報價」像製造業的術語. 我要一百個螺絲起子,規格如下,請報價. 我不要有品牌的,我不要德國精品,我只要一般可以用的工具就好. 也許客戶對翻譯的確是這麼想. 給他可以用,通順的英文就好. 可是身為譯者
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁