Re: 閒聊:談「報價」二字

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間19年前 (2006/05/09 22:39), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
與原文無關 我聽到「報價」不會有特別的感覺 但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在 同學問我在幹嘛 我以前會說「會議口譯員」 可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩 最近開始改口說「做翻譯」 他們也不會再追問 至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法 在純打招呼問好的情境下也不是很重要 不過,我想「做翻譯」的 對文字語言究竟是敏感些 對某些詞兒總是會有點「異於常人」的感覺吧,哈! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.42

05/09 22:48, , 1F
推原波
05/09 22:48, 1F

05/09 23:10, , 2F
其實這多少跟環境有關係...有人就覺得冠上"老師"的頭銜很
05/09 23:10, 2F

05/09 23:11, , 3F
爽。不過自己也是覺得師神麼的怪彆扭的,尤其是上師,似ꔠ
05/09 23:11, 3F

05/09 23:14, , 4F
乎太過濫用了...
05/09 23:14, 4F

05/10 11:11, , 5F
現在工程師氾濫,我都自稱「語言轉換工程師」
05/10 11:11, 5F

05/10 11:12, , 6F
Language Switching Engineer....XD
05/10 11:12, 6F

05/11 14:05, , 7F
同感,若不是從板主大這兒,我也從沒聽過翻譯「師」這詞
05/11 14:05, 7F
文章代碼(AID): #14OAcSIA (translator)
文章代碼(AID): #14OAcSIA (translator)