閒聊:談「報價」二字

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/05/08 22:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) 總覺得「報價」像製造業的術語 我要一百個螺絲起子,規格如下,請報價 我不要有品牌的,我不要德國精品,我只要一般可以用的工具就好 也許客戶對翻譯的確是這麼想 給他可以用,通順的英文就好 可是身為譯者,看到「報價」兩個字,心裡不由得覺得 你把我當什麼啊,低價者得標嗎?#$%#@# 廢人廢言,發發牢騷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.38.197

05/09 13:32, , 1F
我覺得報價很OK呀~ 請問原PO認為什麼字彙比較適合呢?
05/09 13:32, 1F

05/09 20:01, , 2F
除報價之外,全無其他條件要求者,亦即只要求價格
05/09 20:01, 2F

05/09 20:02, , 3F
例如在我上面這篇
05/09 20:02, 3F

05/10 15:17, , 4F
很抱歉 讓你誤解
05/10 15:17, 4F
文章代碼(AID): #14NrHmgf (translator)
文章代碼(AID): #14NrHmgf (translator)