討論串[問題] 關於翻譯公司的職缺
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seraphmm (有殺冇賠-)時間19年前 (2006/06/03 22:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是沒有現場筆譯 帶頭大姐英文口試完之後就敲定了~~. 後來我們在工作的時候 是可以用網路字典的. 不過案件內容很多是查了字典也沒用的美式俚語@@". 所以還是靠自己的文筆...能夠說的過去就好..... --. 為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵?. 難道他以為他可與坐擁百萬美女
(還有29個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cosmogirl (潘朵拉)時間19年前 (2006/06/01 17:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒錯 沒人會嫌你查太多字典的. 好譯者的作品會因為勤查字典而更精確、完美. 英文程度不佳的人查再多字典也翻不出好東西. 我就 review 過看得出來有查字典 可是錯誤百出的作品. 裡面有很多字都是譯典通上的第一個意思.... (真是 xxx !! 真想拿 LCD 從他頭上砸下去!!). 唉....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lambda (昴機に近付くな!)時間19年前 (2006/06/01 15:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我之前應徵過筆譯人員. 對方搬了四五本字典給我查. 從一般字典到專業字典都有. 看看上面那個譯者自我要求的討論串就知道. 沒有人會嫌你字典查太多. 譯文的品質才是一切. (除非翻譯速度因為狂查字典而慢到離譜). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.41

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間19年前 (2006/06/01 02:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員. 也有的是特別標明做軟體中文化的. 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯. 想請問一下 現場在筆譯的時候可以查字典嗎?. 會不會因為常常查字典就被認為能力不足呢?. 有做過翻譯公司的板上諸位前輩們,. 你們的情況又是怎麼樣的呢?. --. 發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁