Re: [問題] 關於翻譯公司的職缺
※ 引述《lambda (昴機に近付くな!)》之銘言:
: ※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員
: : 也有的是特別標明做軟體中文化的
: : 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯
: : 想請問一下 現場在筆譯的時候可以查字典嗎?
: : 會不會因為常常查字典就被認為能力不足呢?
: : 有做過翻譯公司的板上諸位前輩們,
: : 你們的情況又是怎麼樣的呢?
: 我之前應徵過筆譯人員
: 對方搬了四五本字典給我查
: 從一般字典到專業字典都有
: 看看上面那個譯者自我要求的討論串就知道
: 沒有人會嫌你字典查太多
: 譯文的品質才是一切
: (除非翻譯速度因為狂查字典而慢到離譜)
沒錯 沒人會嫌你查太多字典的
好譯者的作品會因為勤查字典而更精確、完美
英文程度不佳的人查再多字典也翻不出好東西
我就 review 過看得出來有查字典 可是錯誤百出的作品
裡面有很多字都是譯典通上的第一個意思...
(真是 xxx !! 真想拿 LCD 從他頭上砸下去!!)
唉...
我知道一個英文字在字典裡可能有很多中文解釋
可是你連根據上下文稍微思考一下
再來挑選那個字的正確中文翻譯都不會嗎?
(不好意思,激動了...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.44.124
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章