Re: [問題] 關於翻譯公司的職缺

看板translator (翻譯接案)作者 (潘朵拉)時間19年前 (2006/06/01 17:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《lambda (昴機に近付くな!)》之銘言: : ※ 引述《waggy ( )》之銘言: : : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : : 也有的是特別標明做軟體中文化的 : : 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯 : : 想請問一下 現場在筆譯的時候可以查字典嗎? : : 會不會因為常常查字典就被認為能力不足呢? : : 有做過翻譯公司的板上諸位前輩們, : : 你們的情況又是怎麼樣的呢? : 我之前應徵過筆譯人員 : 對方搬了四五本字典給我查 : 從一般字典到專業字典都有 : 看看上面那個譯者自我要求的討論串就知道 : 沒有人會嫌你字典查太多 : 譯文的品質才是一切 : (除非翻譯速度因為狂查字典而慢到離譜) 沒錯 沒人會嫌你查太多字典的 好譯者的作品會因為勤查字典而更精確、完美 英文程度不佳的人查再多字典也翻不出好東西 我就 review 過看得出來有查字典 可是錯誤百出的作品 裡面有很多字都是譯典通上的第一個意思... (真是 xxx !! 真想拿 LCD 從他頭上砸下去!!) 唉... 我知道一個英文字在字典裡可能有很多中文解釋 可是你連根據上下文稍微思考一下 再來挑選那個字的正確中文翻譯都不會嗎? (不好意思,激動了...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.44.124
文章代碼(AID): #14VhYwvS (translator)
文章代碼(AID): #14VhYwvS (translator)