討論串[問題] 請問這樣該怎麼翻?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/06/21 09:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
順便附帶一提的. 有時候不用太執著於這兩個該如何翻. 不同的語言間總有不同的習慣用法. 除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人. 強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文. 要不然你就像日文的習慣一樣. 將Advisors翻成鄂得拜赦. 將consultants翻成康騷噸.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/06/21 09:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是個人意見. Advisors比較屬於主動,而且責任比較重. 當他發現問題時,有責任主動告知相關人員並提供意見. 一般公司應該是用這種. 公司是付固定"薪資"的(會計上的分類). 至於consultants. 是屬於一般專業領域的. 例如公司會聘請會計師 律師. 會計師 律師只是被動的幫貴公司解

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hueymin (堅持)時間19年前 (2006/06/20 21:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Advisors and consultants. 請問這該怎麼翻啊?. 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別. 假如只翻「顧問」是不是不夠精確?. 附帶一提. 這出現在商業論文中. 跟社會責任有關. 希望大家給我點意見. 謝謝~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ F
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁