PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 請問這樣該怎麼翻?
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題] 請問這樣該怎麼翻?
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
liton
(歐吉桑留學生)
時間
19年前
發表
(2006/06/21 09:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
順便附帶一提的. 有時候不用太執著於這兩個該如何翻. 不同的語言間總有不同的習慣用法. 除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人. 強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文. 要不然你就像日文的習慣一樣. 將Advisors翻成鄂得拜赦. 將consultants翻成康騷噸.
#2
Re: [問題] 請問這樣該怎麼翻?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
liton
(歐吉桑留學生)
時間
19年前
發表
(2006/06/21 09:38)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
以下是個人意見. Advisors比較屬於主動,而且責任比較重. 當他發現問題時,有責任主動告知相關人員並提供意見. 一般公司應該是用這種. 公司是付固定"薪資"的(會計上的分類). 至於consultants. 是屬於一般專業領域的. 例如公司會聘請會計師 律師. 會計師 律師只是被動的幫貴公司解
#1
[問題] 請問這樣該怎麼翻?
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
hueymin
(堅持)
時間
19年前
發表
(2006/06/20 21:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Advisors and consultants. 請問這該怎麼翻啊?. 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別. 假如只翻「顧問」是不是不夠精確?. 附帶一提. 這出現在商業論文中. 跟社會責任有關. 希望大家給我點意見. 謝謝~~. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ F
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁