Re: [問題] 請問這樣該怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/06/21 09:48), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : Advisors and consultants 順便附帶一提的 有時候不用太執著於這兩個該如何翻 不同的語言間總有不同的習慣用法 除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人 強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文 要不然你就像日文的習慣一樣 將Advisors翻成鄂得拜赦 將consultants翻成康騷噸 否則強調這區分真的是沒啥用處的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.57.2

06/21 10:14, , 1F
如果真要區分 建議可以翻成內部顧問及外部顧問
06/21 10:14, 1F

06/21 15:31, , 2F
感謝以上大大的分享
06/21 15:31, 2F

06/22 10:25, , 3F
推,中文都講顧問就可以了
06/22 10:25, 3F
文章代碼(AID): #14cALW0p (translator)
文章代碼(AID): #14cALW0p (translator)