Re: [問題] 請問這樣該怎麼翻?
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : Advisors and consultants
順便附帶一提的
有時候不用太執著於這兩個該如何翻
不同的語言間總有不同的習慣用法
除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人
強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文
要不然你就像日文的習慣一樣
將Advisors翻成鄂得拜赦
將consultants翻成康騷噸
否則強調這區分真的是沒啥用處的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.57.2
→
06/21 10:14, , 1F
06/21 10:14, 1F
推
06/21 15:31, , 2F
06/21 15:31, 2F
推
06/22 10:25, , 3F
06/22 10:25, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
1
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章