討論串[問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
聯絡人可以考慮用 coordinator ..... 不過要看你的聯絡人指的是什麼... 負責人已有人在推文中提出很好的用字了前者就可以了..用spelling有很大的問題,因為不是真的英文廠名縮寫故會建議使用 phonetic要不要考慮把一些縮寫用進去. 像是上述的 abbreviation 可以
(還有35個字)
內容預覽:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件... 規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多. 只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了. 不過,相對於規章文件. 對我來說,表格、項目之類的,就頭大了. 另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊.... ex. 負責人、進貨報告收信人
(還有604個字)
內容預覽:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件... 規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多. 只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了. 不過,相對於規章文件. 對我來說,表格、項目之類的,就頭大了. 另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊.... ex. 負責人、進貨報告收信人
(還有503個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁