討論串[問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seraphmm (誰說我一生桃花不斷?)時間19年前 (2006/10/12 14:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
囧 你的聯絡人體能會比一般人強 也比較重嗎. (coordinator不是鋼彈seed的"調整者"嗎). --. 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳). 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫). 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖). 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者minijun (親愛的零食們~)時間19年前 (2006/10/11 21:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
聯絡人可以考慮用 coordinator ..... 不過要看你的聯絡人指的是什麼... 負責人已有人在推文中提出很好的用字了前者就可以了..用spelling有很大的問題,因為不是真的英文廠名縮寫故會建議使用 phonetic要不要考慮把一些縮寫用進去. 像是上述的 abbreviation 可以
(還有35個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nee0916 (*o*)時間19年前 (2006/10/11 20:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件... 規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多. 只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了. 不過,相對於規章文件. 對我來說,表格、項目之類的,就頭大了. 另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊.... ex. 負責人、進貨報告收信人
(還有604個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者nee0916 (*o*)時間19年前 (2006/09/28 19:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件... 規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多. 只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了. 不過,相對於規章文件. 對我來說,表格、項目之類的,就頭大了. 另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊.... ex. 負責人、進貨報告收信人
(還有503個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁