[問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

看板translator (翻譯接案)作者 (*o*)時間19年前 (2006/09/28 19:00), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件.. 規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多 只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了 不過,相對於規章文件 對我來說,表格、項目之類的,就頭大了 另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊... ex. 負責人、進貨報告收信人員.... 等等 我發現中文有很多詞是很多事情連在一起的 像是上面舉例的第二個,看了真叫人#%$@#^%... 還有啊,「負責人」的英文到底是什麼啊... 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@ 其他的,如: 統一編號 uniform number 營業處 business address 原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ? 代理商全名 agency's full name 代理商簡稱 agency's abbreviation 廠商注音代碼 supplier's spelling code 注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code? 另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話 字就會變得比較長... 因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些 但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見 例如,所有格就是個蠻大的問題的... 當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^ 箱數 number of boxes 報關日期 date of passing customs ? ...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^ 感謝^______^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.2.194

09/28 19:55, , 1F
負責人可以翻為person-in-charge~~^^
09/28 19:55, 1F

09/30 14:00, , 2F
重點是要翻給誰看的...
09/30 14:00, 2F
文章代碼(AID): #156wjAN2 (translator)
文章代碼(AID): #156wjAN2 (translator)