Re: [問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

看板translator (翻譯接案)作者 (親愛的零食們~)時間19年前 (2006/10/11 21:13), 編輯推噓5(504)
留言9則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@ 聯絡人可以考慮用 coordinator .... 不過要看你的聯絡人指的是什麼.. 負責人已有人在推文中提出很好的用字了 : 其他的,如: : 統一編號 uniform number : 營業處 business address : 原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ? 前者就可以了.. : 代理商全名 agency's full name : 代理商簡稱 agency's abbreviation : 廠商注音代碼 supplier's spelling code : 注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code? : 另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話 : 字就會變得比較長... 用spelling有很大的問題,因為不是真的英文廠名縮寫 故會建議使用 phonetic : 因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些 : 但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見 : 例如,所有格就是個蠻大的問題的... : 當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^ 要不要考慮把一些縮寫用進去 像是上述的 abbreviation 可以直接寫 abbr. : 箱數 number of boxes no. of boxes : 報關日期 date of passing customs ? customed date : ...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^ : 感謝^______^ -- ██▊█▊██▊█▊ █▊█▉▊██▊ ★ ★██▊█▊██▊█▊▉█▊██▊██▊ ☆★ ★ ▉▉▊█▊█▉▊█▊██▊██▊█▉▊ garnier -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.122.72.169

10/12 12:40, , 1F
custom可以作動詞的嗎?? 如果是我可能會寫成
10/12 12:40, 1F

10/12 12:42, , 2F
Custom Declaration Date (可能會忽略Custom)
10/12 12:42, 2F

10/12 19:59, , 3F
我沒說那是動詞啊...
10/12 19:59, 3F

10/12 20:00, , 4F
之前跟國外討論物品報關與否就是這麼用的
10/12 20:00, 4F

10/12 20:05, , 5F
如果只是單純連繫事務 contact persone就行了
10/12 20:05, 5F

10/12 20:06, , 6F
如果還負責某單一event, coordinator就會被拿來用啊
10/12 20:06, 6F

10/12 20:09, , 7F
可能我呆的那家外商銀行比較怪吧 :Q
10/12 20:09, 7F

10/13 17:37, , 8F
哦~ 我只是覺得customed很像是把custom當動詞時改成的形容詞
10/13 17:37, 8F

10/18 19:14, , 9F
哇~ 趕快筆記ing 感謝^^
10/18 19:14, 9F
文章代碼(AID): #15BEto_n (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15BEto_n (translator)