Re: [問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..
※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言:
: 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@
聯絡人可以考慮用 coordinator ....
不過要看你的聯絡人指的是什麼..
負責人已有人在推文中提出很好的用字了
: 其他的,如:
: 統一編號 uniform number
: 營業處 business address
: 原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ?
前者就可以了..
: 代理商全名 agency's full name
: 代理商簡稱 agency's abbreviation
: 廠商注音代碼 supplier's spelling code
: 注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code?
: 另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話
: 字就會變得比較長...
用spelling有很大的問題,因為不是真的英文廠名縮寫
故會建議使用 phonetic
: 因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些
: 但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見
: 例如,所有格就是個蠻大的問題的...
: 當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^
要不要考慮把一些縮寫用進去
像是上述的 abbreviation 可以直接寫 abbr.
: 箱數 number of boxes
no. of boxes
: 報關日期 date of passing customs ?
customed date
: ...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^
: 感謝^______^
--
☆ ☆★ ██▊█▊██▊█▊ █▊█▉▊██▊ ★☆
★ ★ ★██▊█▊██▊█▊▉█▊██▊██▊ ☆★ ★
☆★ ▉▉▊█▊█▉▊█▊██▊██▊█▉▊★ ★☆garnier
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.122.72.169
推
10/12 12:40, , 1F
10/12 12:40, 1F
→
10/12 12:42, , 2F
10/12 12:42, 2F
推
10/12 19:59, , 3F
10/12 19:59, 3F
→
10/12 20:00, , 4F
10/12 20:00, 4F
推
10/12 20:05, , 5F
10/12 20:05, 5F
→
10/12 20:06, , 6F
10/12 20:06, 6F
→
10/12 20:09, , 7F
10/12 20:09, 7F
推
10/13 17:37, , 8F
10/13 17:37, 8F
推
10/18 19:14, , 9F
10/18 19:14, 9F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章