討論串人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間19年前 (2006/10/26 21:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這部份或許要先從你們雙方簽訂的合約來看?. 有些合約裡面是有明訂的。. 要是沒有的話,我看過的合約裡面,好像最多扣百分之三十?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.34.175.246.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者fiyagojd (睏睏)時間19年前 (2006/10/25 23:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝大家的回應,現在就誠如老貓學的部落格說的一樣,這一切的責任. 要回歸到發譯者身上,然而我很該死的就是那位發譯者,也很該死的沒. 有先讀到老貓的文章。這一切只能從下本書開始。. 現在降低損失的方法就是跟她砍價格,不知道在一般的情況下,價格還. 有多大的浮動空間?. 這是第一次從事出版業,實在有許多

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2006/10/25 19:06), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
生米已經煮成熟飯. 只能儘量亡羊補牢. (是的 編輯幫譯者擦屁股的慘事在出版界並不是新聞. 至於擦不擦得乾淨就難說了囧). 不過 以後要怎麼避免遇到這樣的情況呢?. 個人推薦「老貓學出版」部落格的文章:. <為何壞翻譯始終無法絕跡?>:. http://b-oo-k.net/blog/blog.ph
(還有41個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marrins (照片=照騙)時間19年前 (2006/10/25 17:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人建議是 以後直接跟譯者要一些可以證明身分資料的東西. 把一切過程中 可以當作證據的東西 像是email檔案 可以統統留下來當證據. 然後製造一份黑名單 告訴親朋好友 有這麼一個不負責任的譯者. 原則上 我認為 只要是"人"製造出來的東西 都不是完美的. 所以譯者的一個責任 就是對於自己的譯稿要有
(還有46個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者fiyagojd (睏睏)時間19年前 (2006/10/25 13:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見. 諒。. 事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書. 同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是. 不容懷疑的。. 然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐. 字翻
(還有287個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁