討論串人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?
共 5 篇文章
內容預覽:
生米已經煮成熟飯. 只能儘量亡羊補牢. (是的 編輯幫譯者擦屁股的慘事在出版界並不是新聞. 至於擦不擦得乾淨就難說了囧). 不過 以後要怎麼避免遇到這樣的情況呢?. 個人推薦「老貓學出版」部落格的文章:. <為何壞翻譯始終無法絕跡?>:. http://b-oo-k.net/blog/blog.ph
(還有41個字)
內容預覽:
個人建議是 以後直接跟譯者要一些可以證明身分資料的東西. 把一切過程中 可以當作證據的東西 像是email檔案 可以統統留下來當證據. 然後製造一份黑名單 告訴親朋好友 有這麼一個不負責任的譯者. 原則上 我認為 只要是"人"製造出來的東西 都不是完美的. 所以譯者的一個責任 就是對於自己的譯稿要有
(還有46個字)
內容預覽:
抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見. 諒。. 事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書. 同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是. 不容懷疑的。. 然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐. 字翻
(還有287個字)