人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?
抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見
諒。
事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書
同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是
不容懷疑的。
然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐
字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來,
It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中
文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。
由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟
原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點
像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。
事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我
覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機
器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼
高真是沒道理到極點。
我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況
並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望
能用這跟他再度議價。
希望聽聽版上專業人士的意見,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.9.9
→
10/25 15:32, , 1F
10/25 15:32, 1F
推
10/25 15:50, , 2F
10/25 15:50, 2F
→
10/25 15:55, , 3F
10/25 15:55, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
42