Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2006/10/25 19:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
生米已經煮成熟飯 只能儘量亡羊補牢 (是的 編輯幫譯者擦屁股的慘事在出版界並不是新聞 至於擦不擦得乾淨就難說了囧) 不過 以後要怎麼避免遇到這樣的情況呢? 個人推薦「老貓學出版」部落格的文章: <為何壞翻譯始終無法絕跡?>: http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/108 特別是內容提及的<保證可以找到好譯者的發譯指南>一文: http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/34 這個部落格裏還有其他不少文章應該能提供一些經驗談跟解決辦法 希望對您「以後」的編輯工作有幫助 編輯大大您辛苦了! ※ 引述《fiyagojd (睏睏)》之銘言: : 抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見 : 諒。 : 事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書 : 同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是 : 不容懷疑的。 : 然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐 : 字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來, : It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中 : 文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。 : 由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟 : 原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點 : 像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。 : 事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我 : 覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機 : 器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼 : 高真是沒道理到極點。 : 我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況 : 並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望 : 能用這跟他再度議價。 : 希望聽聽版上專業人士的意見, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.152.89
文章代碼(AID): #15FqK_37 (translator)
文章代碼(AID): #15FqK_37 (translator)