討論串[問題] 請問生物醫學領域的口譯?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Katheine (單純的快樂)時間19年前 (2006/10/30 11:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好 我是原PO. 謝謝大家提供的意見. 我本身有生醫領域碩士文憑. 目前在大學相關領域擔任助教. 主要是想學習另一各專長. 以自己現在的能力 能轉換的工作頂多擔任研究助理. 十分有限. 當然,到國外唸翻譯.口譯的計畫. 自己會好好的評估. 真的唸完後,也不會限定只做生醫領域的口譯工作. 畢竟案子

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2006/10/29 20:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
題外話. 記得以前老師說過,口譯pay越高的場合,往往越不需要口譯. e.g.國際生醫研討會. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.155.96.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2006/10/29 12:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人比較好奇的是 現在哪一行的工作官方語言不是英文呢?. 只要是可能跨國的領域 官方語言不都是英文嗎? 連漢學研究也常常是以英文發表的. 又有那個領域是「不可能」跨國的呢?. 聯合國裏 那麼多國家派去的高級官員 那麼多來自全世界各地的菁英人才. 英文難道會是他們溝通上的障礙?. 為什麼要花這麼多錢
(還有1528個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者epoch (Next Stage)時間19年前 (2006/10/29 11:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我曾參加過許多大型的生物醫學類研討會. 也辦過幾場國際研討會. 沒有一場有請口譯的. 因為英文就是這一行的工作官方語言. 接待外國的講者部分 邀請的的教授跟他的學生都有基本的英文能力. 所以原波如果出國念口譯想以靠接生醫研討會的工作來維持生活的話. 我想是有相當的困難度. --. 發信站: 批踢

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2006/10/26 22:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我身為專業口譯員. 只能以專業口譯員的角度回答您的問題. 不過我得先聲名. 這問題很難回答得很客觀. 一、專業研討會,究竟該找專業口譯員還是該領域的專業人士(如教授)來翻譯?. 口譯是一門技術. 技術需要長時間練習. 就像演奏樂器一樣. 無論是同步口譯還是逐步口譯. 其複雜的認知行為一直是許多人覺得
(還有3184個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁