Re: [問題] 請問生物醫學領域的口譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (單純的快樂)時間19年前 (2006/10/30 11:05), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《Katheine (單純的快樂)》之銘言: : 大家好 : 有各問題想請教 : 不知道現在在台灣 舉辦的大型生物醫學類的研討會 : 若需要現場口譯人員 : 一般會找專職的口譯 : 還是由相關專長具有博士學位的教授兼當呢? : 因為生物醫學畢竟是很專業的領域 : 不知道這各領域的碩士畢業生 : 若受過專業的翻譯,口譯練(如到國外唸口譯) : 是否有機會擔任相關領域的口議人才呢? : 還是說非要有博士學位者才可呢? : 謝謝回答. 大家好 我是原PO 謝謝大家提供的意見 我本身有生醫領域碩士文憑 目前在大學相關領域擔任助教 主要是想學習另一各專長 以自己現在的能力 能轉換的工作頂多擔任研究助理 十分有限 當然,到國外唸翻譯.口譯的計畫 自己會好好的評估 真的唸完後,也不會限定只做生醫領域的口譯工作 畢竟案子想必不好找 但不管怎樣 在年輕.經濟許可的情況下 多學不同的專樣 多少都會對人生有些正面的影響 最後還是謝謝大家寶貴的意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.37.123

10/30 15:01, , 1F
推培養其他專長~
10/30 15:01, 1F

10/30 17:50, , 2F
何不考慮生醫方面口筆譯兼修呢?
10/30 17:50, 2F

10/30 19:22, , 3F
打錯字了,是專業 糗
10/30 19:22, 3F
文章代碼(AID): #15HMleGQ (translator)
文章代碼(AID): #15HMleGQ (translator)