Re: [問題] 請問生物醫學領域的口譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/10/29 20:01), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
題外話 記得以前老師說過,口譯pay越高的場合,往往越不需要口譯 e.g.國際生醫研討會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.155.96

10/30 00:30, , 1F
口譯的pay好像不是視會議難度而定的吧
10/30 00:30, 1F

10/30 22:01, , 2F
應該不是;至少我做過的會當中,難易程度相差極大
10/30 22:01, 2F

10/30 22:01, , 3F
pay 卻一樣。 "We are paid by our availability."
10/30 22:01, 3F

10/31 13:57, , 4F
我是指跟法庭、隨行和社區翻譯相比,會議同步口譯最高,卻最
10/31 13:57, 4F

10/31 13:58, , 5F
少人真的需要口譯服務
10/31 13:58, 5F
文章代碼(AID): #15H9W7Vn (translator)
文章代碼(AID): #15H9W7Vn (translator)