討論串[問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者cccddd (陽光有型男)時間19年前 (2006/12/19 02:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
may是助動詞 後面只能放原V. 所以那個led要改成lead. 正確的翻譯是. 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的. 、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱. 這樣才是對的. 引述《TheRock (我相信自己做得到￾

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/12/17 23:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,但數十位開發. 工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。. 未完全遵照字面,僅供參考。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.218.0.48.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁