PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
共 7 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
推噓
4
(4推
0噓 4→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
cccddd
(陽光有型男)
時間
19年前
發表
(2006/12/19 02:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
may是助動詞 後面只能放原V. 所以那個led要改成lead. 正確的翻譯是. 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的. 、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱. 這樣才是對的.
※
引述《TheRock
(我相信自己做得到

#1
Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
時間
19年前
發表
(2006/12/17 23:28)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,但數十位開發. 工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。. 未完全遵照字面,僅供參考。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.218.0.48.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁