討論串[問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
共 7 篇文章
內容預覽:
我也想要發表一下感想... 我常接一些商管財務的論文翻譯. 有的時候,或許是我功力不到家,會覺得不能拿捏到 翻譯與改寫之間的差別. 有客戶反應翻出來他還是看不懂,但是我看得懂阿... 我知道這跟專業理解有關. 就好像論文中出現一大堆 logistic檢驗、敏感度分析、市場風險、錨點效果. 等等等,
(還有157個字)
內容預覽:
這段譯文有以下幾個問題:. 一. increasing utilization 遞增使用?. incresaing 僅指增加,不必然以遞增之形式產生。. 如指遞增,應使用 incrementally increasing. utilization 雖無率一字,但在產業界這通常代表產能使用的比例,故常
(還有788個字)
內容預覽:
不好意思,我覺得文法應該不是我最大的問題所在:p. 因為在看了文法分解之後,. 我還是不覺得cccddd兄的譯法1.比較正確 且 2.符合中文的行文語氣。. 提出我的疑問,再次就教於作者(們)及板上諸位。. 原句:. An annual savings of perhaps a few hundre
(還有1208個字)