討論串[問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2007/01/01 20:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推這篇. 我每幾個月就要改一批翻譯考卷. 根據這幾年改下來的經驗. 通常中翻英分數高的,英翻中分數也很高,因為英文夠強,了解原文的意思. 所以英翻中可以翻得很流暢,用符合中文表達模式的語句,將英文原意表達出來. (為一例外大概就是有次碰到一個從小移民國外的,英文很好,但中文錯字有夠多). 但是反之並

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者cuteyui (維寶)時間19年前 (2007/01/01 17:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也想要發表一下感想... 我常接一些商管財務的論文翻譯. 有的時候,或許是我功力不到家,會覺得不能拿捏到 翻譯與改寫之間的差別. 有客戶反應翻出來他還是看不懂,但是我看得懂阿... 我知道這跟專業理解有關. 就好像論文中出現一大堆 logistic檢驗、敏感度分析、市場風險、錨點效果. 等等等,
(還有157個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者carpediemptt (即時行樂)時間19年前 (2006/12/31 19:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這幾年的經驗讓我感覺. 英文越強的人,翻出來的中文越流利. 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂. 所以只好照著英文順序硬來. 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來. The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢. 這樣的譯者多一點. 令人吐血的翻譯相信會少很多 :

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/12/22 18:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這段譯文有以下幾個問題:. 一. increasing utilization 遞增使用?. incresaing 僅指增加,不必然以遞增之形式產生。. 如指遞增,應使用 incrementally increasing. utilization 雖無率一字,但在產業界這通常代表產能使用的比例,故常
(還有788個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者hoyi (人生無常珍惜所愛)時間19年前 (2006/12/22 16:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思,我覺得文法應該不是我最大的問題所在:p. 因為在看了文法分解之後,. 我還是不覺得cccddd兄的譯法1.比較正確 且 2.符合中文的行文語氣。. 提出我的疑問,再次就教於作者(們)及板上諸位。. 原句:. An annual savings of perhaps a few hundre
(還有1208個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁