Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2007/01/01 20:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言: : 這幾年的經驗讓我感覺 : 英文越強的人,翻出來的中文越流利 : 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂 : 所以只好照著英文順序硬來 : 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來 : The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢 : 這樣的譯者多一點 : 令人吐血的翻譯相信會少很多 : ) 推這篇 我每幾個月就要改一批翻譯考卷 根據這幾年改下來的經驗 通常中翻英分數高的,英翻中分數也很高,因為英文夠強,了解原文的意思 所以英翻中可以翻得很流暢,用符合中文表達模式的語句,將英文原意表達出來 (為一例外大概就是有次碰到一個從小移民國外的,英文很好,但中文錯字有夠多) 但是反之並不一定亦然 英翻中分數高的,中翻英並不見得好 可惜,能夠真正中英文俱佳邏輯又好的傢伙,應該IQ也不低,應該會有比做貧苦的譯者 更好的出路吧? 小發個牢騷。我當然也希望這樣的譯者多一點囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.164.198
文章代碼(AID): #15cGB5Tn (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15cGB5Tn (translator)