Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言:
: 這幾年的經驗讓我感覺
: 英文越強的人,翻出來的中文越流利
: 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
: 所以只好照著英文順序硬來
: 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
: The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
: 這樣的譯者多一點
: 令人吐血的翻譯相信會少很多 : )
推這篇
我每幾個月就要改一批翻譯考卷
根據這幾年改下來的經驗
通常中翻英分數高的,英翻中分數也很高,因為英文夠強,了解原文的意思
所以英翻中可以翻得很流暢,用符合中文表達模式的語句,將英文原意表達出來
(為一例外大概就是有次碰到一個從小移民國外的,英文很好,但中文錯字有夠多)
但是反之並不一定亦然
英翻中分數高的,中翻英並不見得好
可惜,能夠真正中英文俱佳邏輯又好的傢伙,應該IQ也不低,應該會有比做貧苦的譯者
更好的出路吧?
小發個牢騷。我當然也希望這樣的譯者多一點囉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.164.198
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31