Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (即時行樂)時間19年前 (2006/12/31 19:52), 編輯推噓5(504)
留言9則, 3人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言: : : may是助動詞 後面只能放原V : : 所以那個led要改成lead : : 正確的翻譯是 : : 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的 : : 、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱 : : 這樣才是對的 : 就我過去翻譯英文專利的經驗, : 我會搞不清楚 cccddd 翻的東西,主要的文意也表達不清,重點句意也沒點出。 : 而 TheRock 就翻得清楚而明確。 : 文法只是確認句意的邏輯,而英文邏輯與中文邏輯在文意的表達上仍會有差異存在, : 翻譯者就是要把這中間的差異降到最低。 : 雖然文法完全正確,但翻成中文後的句意表達卻不順暢,那這樣的翻譯有參考價值嗎? : 以上 這幾年的經驗讓我感覺 英文越強的人,翻出來的中文越流利 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂 所以只好照著英文順序硬來 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來 The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢 這樣的譯者多一點 令人吐血的翻譯相信會少很多 : ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.192.134

12/31 21:47, , 1F
不過懂不懂可能要看學科背景
12/31 21:47, 1F

12/31 21:49, , 2F
有些明明英文不怎樣難,但沒有知識背景,還是得照字面
12/31 21:49, 2F

01/01 09:22, , 3F
其實有些內行人翻的東西也不一定容易懂
01/01 09:22, 3F

01/01 09:23, , 4F
我第一次聽到"既視現象"這部電影的時候
01/01 09:23, 4F

01/01 09:23, , 5F
也覺得他翻得有點差 因為大部分人都沒聽過 但卻是正確的
01/01 09:23, 5F

01/01 14:45, , 6F
竟然用傢伙稱呼我,小心我這傢伙抄傢伙扁你喔... (笑)
01/01 14:45, 6F

01/01 14:49, , 7F
但我一開始就覺得「既視現象」翻得不錯... 我很怪嗎? A_A
01/01 14:49, 7F

01/01 19:56, , 8F
你不怪 只是太強了 事實上知道deja vu的人應該還更多吧?
01/01 19:56, 8F

01/02 01:19, , 9F
ㄜ,還沒到可以用太強來形容的地步吧,不過是老了點...Orz
01/02 01:19, 9F
文章代碼(AID): #15bwHddW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15bwHddW (translator)