Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
may是助動詞 後面只能放原V
所以那個led要改成lead
正確的翻譯是
一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的
、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱
這樣才是對的
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言:
: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long
: : delays for dozens of development engineers waiting for critical
: : feedback from their tests.
: : 藉由增加使用率從70%~90%,可讓年度節省的成本達到或許10萬元,
: : 但是會導致工程師等待許久才從他們的測試中得到回饋.
: : 請高手幫我看一下好嗎?非常謝謝你~~~~~~~><
: 透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,但數十位開發
: 工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。
: 未完全遵照字面,僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.162.43
推
12/20 02:48, , 1F
12/20 02:48, 1F
→
12/20 02:49, , 2F
12/20 02:49, 2F
→
12/22 13:38, , 3F
12/22 13:38, 3F
推
12/22 17:38, , 4F
12/22 17:38, 4F
→
12/22 17:40, , 5F
12/22 17:40, 5F
推
12/22 18:13, , 6F
12/22 18:13, 6F
→
12/22 18:14, , 7F
12/22 18:14, 7F
推
12/22 18:19, , 8F
12/22 18:19, 8F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31