Re: [問題] 請問這句話的翻譯是這樣嗎?
我也想要發表一下感想... 我常接一些商管財務的論文翻譯
有的時候,或許是我功力不到家,會覺得不能拿捏到 翻譯與改寫之間的差別
有客戶反應翻出來他還是看不懂,但是我看得懂阿... 我知道這跟專業理解有關
就好像論文中出現一大堆 logistic檢驗、敏感度分析、市場風險、錨點效果
等等等, 說老實話,原文就是這樣直接出來,
我也知道如果在後面加個括號,解釋一下,就更容易理解
可是一來這是所花費的心力的問題,二來是,變得很不像是翻譯....
好像是重點整理附帶講解
當然在翻教科書或是中文論文翻英文時就比較沒有問題了
因為寫得很詳細,甚至可以說是講得過分囉唆
這個時候,又會遇到如果用翻出來字數算會很心虛,
你忠實的翻譯時,就會重複講同樣的話好幾遍,然後charge別人好幾倍的錢
而且這樣翻出來的中文很冗長.....
總之希望經驗越來越豐富之後,這種困擾能夠越來越少,大家一起加油
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言:
: ※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言:
: : 就我過去翻譯英文專利的經驗,
: : 我會搞不清楚 cccddd 翻的東西,主要的文意也表達不清,重點句意也沒點出。
: : 而 TheRock 就翻得清楚而明確。
: : 文法只是確認句意的邏輯,而英文邏輯與中文邏輯在文意的表達上仍會有差異存在,
: : 翻譯者就是要把這中間的差異降到最低。
: : 雖然文法完全正確,但翻成中文後的句意表達卻不順暢,那這樣的翻譯有參考價值嗎?
: : 以上
: 這幾年的經驗讓我感覺
: 英文越強的人,翻出來的中文越流利
: 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
: 所以只好照著英文順序硬來
: 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
: The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
: 這樣的譯者多一點
: 令人吐血的翻譯相信會少很多 : )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.50.24
→
01/02 01:12, , 1F
01/02 01:12, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31