PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 這句話怎麼翻比較好
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題] 這句話怎麼翻比較好
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
(萍境)
時間
19年前
發表
(2007/02/01 01:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
hmm...speculate 這裡是猜的意思; speculate in stocks 賭股票. 有人盲目地作正人君子. 有人天馬行空地胡猜亂測. 更有人專在歪道上精明. 法蘭克林自傳?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.240.177.69.
※
編
#2
Re: [問題] 這句話怎麼翻比較好
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
IDB
(做我自己)
時間
19年前
發表
(2007/01/20 22:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來. 會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺. 以下是我的翻譯. 有些人善良卻盲目. 有些人思考卻過於天真. 有些人聰明卻流於狡詐. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.136.193.224.
※
編輯:
IDB
#1
[問題] 這句話怎麼翻比較好
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
king510
(King)
時間
19年前
發表
(2007/01/20 02:51)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
[本文轉錄自
English
看板]
. 作者: king510 (King) 看板: English. 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好. 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007. 請問一下大家. 以下這句話怎麼翻比較好呢. 給點意見吧. Some men have bee
(還有289個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁