討論串[問題] 這句話怎麼翻比較好
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/01 01:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
hmm...speculate 這裡是猜的意思; speculate in stocks 賭股票. 有人盲目地作正人君子. 有人天馬行空地胡猜亂測. 更有人專在歪道上精明. 法蘭克林自傳?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.240.177.69.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者IDB (做我自己)時間19年前 (2007/01/20 22:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來. 會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺. 以下是我的翻譯. 有些人善良卻盲目. 有些人思考卻過於天真. 有些人聰明卻流於狡詐. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.136.193.224. 編輯: IDB

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者king510 (King)時間19年前 (2007/01/20 02:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 English 看板]. 作者: king510 (King) 看板: English. 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好. 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007. 請問一下大家. 以下這句話怎麼翻比較好呢. 給點意見吧. Some men have bee
(還有289個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁