Re: [問題] 這句話怎麼翻比較好
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言:
: ※ 引述《king510 (King)》之銘言:
: : 作者: king510 (King) 看板: English
: : 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
: : 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: : Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: : and others have been shrewd to bad purposes.
: : 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
: : 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
: 以下是我的翻譯
: 有些人善良卻盲目
: 有些人思考卻過於天真
: 有些人聰明卻流於狡詐
hmm...speculate 這裡是猜的意思; speculate in stocks 賭股票
有人盲目地作正人君子
有人天馬行空地胡猜亂測
更有人專在歪道上精明
法蘭克林自傳?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 01:54)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 12:18)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章