Re: [問題] 這句話怎麼翻比較好

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/01 01:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言: : ※ 引述《king510 (King)》之銘言: : : 作者: king510 (King) 看板: English : : 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 : : 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007 : : Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, : : and others have been shrewd to bad purposes. : : 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想; : : 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。 : 以下是我的翻譯 : 有些人善良卻盲目 : 有些人思考卻過於天真 : 有些人聰明卻流於狡詐 hmm...speculate 這裡是猜的意思; speculate in stocks 賭股票 有人盲目地作正人君子 有人天馬行空地胡猜亂測 更有人專在歪道上精明 法蘭克林自傳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 01:54) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 12:18)
文章代碼(AID): #15mCjS5u (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15mCjS5u (translator)