Re: [問題] 這句話怎麼翻比較好

看板translator (翻譯接案)作者 (做我自己)時間19年前 (2007/01/20 22:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《king510 (King)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 English 看板] : 作者: king510 (King) 看板: English : 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 : 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007 : 請問一下大家 : 以下這句話怎麼翻比較好呢 : 給點意見吧 : Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, : and others have been shrewd to bad purposes. : 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想; : 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。 : 上面的翻譯覺得有點太冗長 : 想請問各位有啥不同看法 : 畢竟翻譯沒標準答案 : 我知是想看看有沒有更好的翻法 : 謝謝 這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來 會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺 以下是我的翻譯 有些人善良卻盲目 有些人思考卻過於天真 有些人聰明卻流於狡詐 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.193.224 ※ 編輯: IDB 來自: 220.136.193.224 (01/20 22:09)

01/20 23:47, , 1F
virtuous這裡翻成正直會不會比較好呢?
01/20 23:47, 1F

01/21 09:28, , 2F
過於善良、胡亂猜測、精明狡詐
01/21 09:28, 2F
文章代碼(AID): #15iY7tFz (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15iY7tFz (translator)