[問題] 這句話怎麼翻比較好

看板translator (翻譯接案)作者 (King)時間19年前 (2007/01/20 02:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 English 看板] 作者: king510 (King) 看板: English 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007 請問一下大家 以下這句話怎麼翻比較好呢 給點意見吧 Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想; 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。 上面的翻譯覺得有點太冗長 想請問各位有啥不同看法 畢竟翻譯沒標準答案 我知是想看看有沒有更好的翻法 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.89.58 ※ 編輯: king510 來自: 59.105.89.58 (01/16 01:37)

01/16 07:14,
你先把自己的翻譯po上來呀
01/16 07:14
※ 編輯: king510 來自: 163.17.4.65 (01/16 10:50)

01/19 16:57,
這個問題在 translator 版發問,應該會討論得比較熱烈喔~ ^_^
01/19 16:57
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.166.111

01/21 16:10, , 1F
善者盲從教條,思者憑空忖度,智者流於權謀。
01/21 16:10, 1F
文章代碼(AID): #15iHChB_ (translator)
文章代碼(AID): #15iHChB_ (translator)