PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
輕鬆一下
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: 輕鬆一下
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
時間
19年前
發表
(2007/02/13 12:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
恩,不過原文無歇無止 念到結尾時該要有喘不過氣來的感覺 (note:沒用任何標點); 念這譯文速度也要慢些 不然會拗口。還在改ing. :). 偶的心路旅程:. I feel (非常纏綿的一個字 有輕輕撫摸的涵義). thy gaze (非常專注 不放鬆 有全心全意的涵義). upon my hea
(還有596個字)
#2
Re: 輕鬆一下
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
drama
(Muse)
時間
19年前
發表
(2007/02/13 10:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境. 詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份. 原譯雖然文辭不美,但念起來順口. 而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好. 但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 82.2
#1
輕鬆一下
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
(萍境)
時間
19年前
發表
(2007/02/13 01:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻. I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the. morning upon the lonely field whose harvest is over.. 原譯︰.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁