討論串輕鬆一下
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lifegetter時間19年前 (2007/02/13 12:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恩,不過原文無歇無止 念到結尾時該要有喘不過氣來的感覺 (note:沒用任何標點); 念這譯文速度也要慢些 不然會拗口。還在改ing. :). 偶的心路旅程:. I feel (非常纏綿的一個字 有輕輕撫摸的涵義). thy gaze (非常專注 不放鬆 有全心全意的涵義). upon my hea
(還有596個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者drama (Muse)時間19年前 (2007/02/13 10:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境. 詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份. 原譯雖然文辭不美,但念起來順口. 而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好. 但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 82.2

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/13 01:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻. I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the. morning upon the lonely field whose harvest is over.. 原譯︰.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁